Are you heading to France for the 2018 FIFA U-20 Women's World Cup™? Then we have just the thing for you. You may not be able to engage in too many philosophical discussions after reading this bite-sized guide, but it should be enough for you to get by, make yourself understood and – above all – understand everything your fellow fans say while watching the matches.

Basic communication...

Hello                 Bonjour

Goodbye          Au revoir

Thank you        Merci

Yes                  Oui

No                    Non

Please              S’il vous plaît

My name is…    Je m’appelle…

What's your name?        Comment t’appelles-tu ?

I don't speak French      Je ne parle pas français

I don't understand          Je ne comprends pas

Useful terms and phrases...

Toilets              Toilettes             

Taxi                  Taxi       

Breakfast          Petit déjeuner 

Lunch               Déjeuner           

Dinner               Dîner    

Where can I buy…?                   Où puis-je acheter...?  

How do I get to the stadium?      Comment aller au stade ?          

Hospital            Hôpital

Doctor              Médecin

How much does this/that cost?  Combien ça coûte ?      

What time is it?                         Quelle heure est-il ?      

Football lingo...

Referee Arbitre

Goal                 But        

Free-kick           Coup franc        

Penalty             Penalty               

Corner              Corner 

Yellow card       Carton jaune    

Red card           Carton rouge    

Offside             Hors-jeu             

Coach               Entraîneur         

Common stadium expressions...

Bouffer la feuille (to eat the sheet): This expression is used to describe attackers who miss a sitter or misfire throughout a game. The sheet in question is the official match report.

But casquette (cap goal): A goal conceded in a ridiculous manner, or as a result of a howler.

Café crème (cream coffee): A term referring to a dribble that leaves an opponent for dead, similar to 'skinning' a player in English.

Caviar: An exquisite (hence the name), inch-perfect pass that lays a chance on a plate for a team-mate.

Garer le bus (to park the bus): To employ ultra-defensive tactics in a game, tantamount to putting a bus in front of your goal so that the opposition are unable to score.

Gants en peau de pêche (peach-skin gloves): While goalkeepers who let seemingly harmless shots slip through their hands are said to have 'butterfingers' in English, in French they are depicted as wearing 'peach-skin gloves', i.e. gloves that are too smooth and lack grip.

Nettoyer la toile d’araignée (to clear the cobwebs): To hit the ball right into the top corner of the net, the equivalent of the English 'postage stamp'.

Papinade: A goal scored with an acrobatic volley. Named after legendary attacker Jean-Pierre Papin, who made a habit of such strikes.

Passe à dix (ten-pass move): The action of toying with the opposition by passing the ball to and fro while they give chase, like in the piggy in the middle game. It is usually accompanied by chants of 'olé' from the stands.

Petit poucet (Little Thumb): The name given to the team regarded as the weakest in a competition (roughly the equivalent of the 'minnows' or 'underdogs').